Celebrating 20 Years of the Marsh Award for Children’s Literature in Translation
19 December, 2017
In 2017 the Trust celebrated the 20th Anniversary of the Marsh Award for Children’s Literature in Translation. Over the years the Award has recognised eleven translators from around the world who have translated children’s books into English and brought diverse literature to young audiences. The aim of the Award has been to promote the important role of the translator and to encourage more translated children’s stories for young readers.
Having reviewed the impact of the Award over the years, the Trust has now decided to bring this venture to an end. Over the years we have been pleased to see an increase in translated children’s literature published in the UK, something which has been reflected by the growth of submissions over the years. We have also seen the publication of a greater range of translated books, resulting in nominated translations from German, French, Dutch, Basque, Arabic, Farsi, Japanese and Mandarin.
Over the years the Award has recognised some exceptional translations which have brought children’s stories to us from around the world. The first winner of the Award, in 1997, was Anthea Bell for her translation of A Dog’s Life, originally by Christine Nostlinger, from German.
Howard Curtis won the 2013 Award for his translation of In the Sea There are Crocodiles, originally by Fabio Geda, from Italian, which recalls the story of a young Pakistani asylum seeker in Italy.
The 2017 winner was Helen Wang, for her translation of Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflower, from Mandarin, a story set in the countryside of China during the Cultural Revolution.
We would like to thank all those from the different bodies within the publishing and literary sectors who have supported us and promoted this cause over the years, and we hope that they will continue to champion and help grow this important area of work.